Have you noticed how food sometimes ends up in expressions that have nothing to do with it? Like "piece of cake", "apple to apple", "cool as a cucumber", etc. Well, you can imagine that French people, food-centric as they are, have tons of food idioms as well. Some of them are regional, others are used very commonly all over the country; and all are so picturesque!
I thought it would be fun to explain some of them (the cream of the crop!) in this blog, along with pictures and a recipe if possible. I'll sum them up in the "Food Idioms" section under "My Recipes" (on your right).
If you want to share your favorite French or English idioms, please do so! Leave a comment!
Let's start with an easy one. "It's a piece of cake" can be directly translated into "c'est du gâteau", meaning "it's easy", like in English. But the French idiom is often used in the negative way : "c'est pas du gâteau" (it's difficult), sometimes substituting cake for pie: "c'est pas de la tarte". Does it depict a cultural trait ?...